ABSTRACT

Alison Finch explores the extensions and mutations of French in francophone writing. It is through language that we come to a consciousness of ourselves and that things come to a consciousness of themselves, achieve a know ability. Poetry is an intensification of this agency, because verse-language is less subservient to other ends. Poetry is an intensification of this agency, because verse-language is less subservient to other ends and more autonomous, more inturned, more restored to its own materiality. Different translations are different ways of metabolizing the source text (ST), and of tackling our relationship with the world, different organizations of consciousness and perceptual behaviour. In this particular ethics' of translation, it is translation's business to activate productive frictions, linguistic differentiations which are inhabited by continuities, continuities across differences. But translation is not just about the linguistic problems posed by a particular text; it is an applied meditation about languages and language.