Basic Principles of Term Formation in the Multilingual and Multicultural Context of EU Law
This chapter deals with the formation of terms to designate EU legal concepts and institutions for the purpose of EU multilingual lawmaking in general, and by candidate countries during the pre-accession period, in particular. For the most part, EU term formation falls into the category of translated-oriented terminology management, which is text driven, as opposed to systematic terminology management, which is subject-field driven (Wright and Wright 1997: 148). The texts to be translated include EU instruments of primary and secondary law comprising the bulk of the Union acquis. The sensitive task of creating terms to translate EU legislation is particularly acute in the candidate countries where one of the tacit conditions for accession is the translation of the entire acquis, a Herculean undertaking requiring the creation of the entire vocabulary of EU law in the national language over a relatively short period of time (see Wagner et al. 2002: 107-11; Šarčević 2001: 34-49; 2004: 129-37). This often results in an ad hoc approach to terminology formation in which concepts are named on a termby-term basis without an overall strategy.