ABSTRACT

In this article the linguistic examples of the second edition of the Dictionnaire de droit privé et lexiques bilingues published by the Paul-André Crépeau Centre for Private and Comparative Law in 1991 are analysed. Those linguistic examples which, according to the author, are made up of phraseological units are provided by the team of lexicographers as an illustration of the correct usage of the headwords. In WKH¿UVWSDUWRIWKLVDUWLFOHDEURDGGH¿QLWLRQRIWKHFRQFHSWRISKUDVHRORJLFDOXQLWV LQVSHFLDOL]HGODQJXDJHVLVRIIHUHGDGH¿QLWLRQZKLFKLVIRXQGHGRQLGLRPDWLFLW\ and ultimately what constitutes a phraseological unit in a given context is left to WKHGHWHUPLQDWLRQRIVSHFLDOLVWVLQWKHJLYHQ¿HOG7KHDQDO\VLVRIWKHOLQJXLVWLF H[DPSOHVLGHQWL¿HGLQWKLVUHIHUHQFHZRUNLVSUHFHGHGE\DFULWLFDOUHYLHZRIWKH Centre’s lexicographic output. This article, which is primarily aimed at lawyers, is part of a larger research project which seeks to determine to what extent and how a more systematic study of legal language could further our knowledge of the law.