ABSTRACT

This chapter reviews the development of scholarly attitudes towards the genre and its connection to other Old Norse genres. The link between the Old Norse translations and the new target literary and social context is sometimes discussed based on studies of specific terms and lexis. The function of the translations in their new target contexts has been another major topic of discussion. The translation of romances into Old Swedish also inspired indigenous courtly compositions, such as Erikskronika, Sjælinna throst, Namlos och Valentin, and Riddar Paris och Jungfru Vienna, which may be included in the genre as well. The fictionality of the translated, and especially the Icelandic riddarasogur, and their lack of historicity and reliability have been mentioned by many. The transmission of the riddarasogur in Icelandic manuscripts is the richest: based on the number of preserved manuscripts, the genre was the most popular one in medieval and post-medieval Iceland.