ABSTRACT

In Flotow’s view (1997, 8-12 and 14), the radical approach to feminist translation aims to make the feminine visible through the experimental use of language in such a way that both the narrator’s voice and, often, the voice of individual characters, are feminized. Radical feminist writing and translating thus aim to undermine conventional language, which women are forced to use by male-dominant authorities. Therefore, to make women visible in language is the way to give them their own voice instead of their being resigned to a subordinate position in society, whether Western or otherwise (Flotow 1997, 28; Godard 1990, 90). In this sense, Western feminist translation is feminizing translation.