ABSTRACT

At a time increasingly dominated by globalization, migration, and the clash between supranational and ultranational ideologies, the relationship between language and borders has become more complicated and, in many ways, more consequential than ever. This book shows how concepts of ‘language’ and ‘multilingualism’ look different when viewed from Belize, Lagos, or London, and asks how ideas about literature and literary form must be remade in a contemporary cultural marketplace that is both linguistically diverse and interconnected, even as it remains profoundly unequal. Bringing together scholars from the fields of literary studies, applied linguistics, publishing, and translation studies, the volume investigates how multilingual realities shape not only the practice of writing but also modes of literary and cultural production. Chapters explore examples of literary multilingualism and their relationship to the institutions of publishing, translation, and canon-formation. They consider how literature can be read in relation to other multilingual and translational forms of contemporary cultural circulation and what new interpretative strategies such developments demand. In tracing the multilingual currents running across a globalized world, this book will appeal to the growing international readership at the intersections of comparative literature, world literature, postcolonial studies, literary theory and criticism, and translation studies.

chapter 1|15 pages

Introduction

Multilingual Currents

chapter 2|18 pages

Writer Speaks with Forked Tongue

Interlingual Predicaments

chapter 3|21 pages

The Worlds of Québec

On Post-Bilingualism, Multidirectionality, and Other Critical Detours

chapter 4|26 pages

Narrating the Polyphonic City

Translation and Identity in Translingual/Transcultural Writing

chapter 5|25 pages

“Ah’m the man ae a thoosand tongues”

Multilingual Scottishness and Its Limits

chapter 6|26 pages

Language Choices in Belizean Literature

The Politics of Language in Transnational Caribbean Space

chapter 7|18 pages

We Need New Names

Novel and Reading Publics as Conduits for Producing Contradictions

chapter 9|20 pages

Literary Adventures in Francophone Afropea

Léonora Miano and Music as a Language of Afro-Diasporic Subjectivity

chapter 10|18 pages

Translation and the Multilingual Film Text

Defining a Public

chapter 11|9 pages

Afterword