ABSTRACT

Reflection on translation has always been considerably interested in the complexities of, and implications deriving from, the intercultural transfer of interculturally sensitive issues. Cultural translation has been widely used, particularly since the 1990s, as a catchword in research in translation studies arguing for culturally sensitive translation strategies committed to the preservation of difference in translation practice. Regarding cultural difference, it has also often been described as a core competence to be developed by practitioners even in seemingly objective realms such as scientific and technical translation. Michael Cronin perceives that cultural translation needs to discover the multidimensionality of difference, the complex and intersectional nature of every identity. Translation in journalism and, in general, in the media may also strive towards enhancing a more subtle understanding of different worldviews and identities. Translation often participates in reinforcing biased images of the other, and in ideological and cultural stereotyping.