ABSTRACT

This chapter focuses on the analogy between the creative processes in the production of original writing and translations by looking at ways in which literary translators have regarded their own translation processes. It also focuses on the shift in translation studies towards creativity, translator subjectivity and creative re-writing. The chapter discusses the growing tendency amongst literary translators and writers towards experimentation and experimental rewriting of texts. It presents how foregrounding the idea of translation as a creative force leads to an acknowledgement of the ways in which the fields of creative writing and translation continue to be engaged with each other. Literary translators who translate prose often refer to the process of translation as a process that happens in the mind, a process that requires the 'absorbing' of the source text. The literary translator as reader and rewriter could thus lead in the inquiry into critical-creative practices.