ABSTRACT

The pragmatic effect of the result of the translation of a literary text is very important owing to the role of recipients regarding the translated text. In principle, the identification of the poietic strategy of the author of the original work has less weight in self-translation due to the sameness of the author and the translator. Self-translation allows us to approach the question of proximity between the author of a work and its translator. The transformation of a literary text created in a certain language into another text written in a different language—the transformation that literary translation involves—will only be successful if the resulting text effectively replaces the source text. Literary translation, the same as literary criticism or text edition, constitutes a form of literary mediation. Comparing literary works, authors' attitudes, readers' interpretations, contexts of production and reception, rhythm structures, stories, styles is one of the best procedures to know more and more about literature.