ABSTRACT

This chapter explores a bewildering complexity associated with the innocent-looking noun 'translation' – a complexity that must be dwelt upon before the relationship between translation and language awareness. A translation and an interpretation are outcomes of the activity and process of translating and the activity and process of interpreting. The chapter addresses the relationship between language awareness and the stylistic study of the spoken interpretations and written translations outcomes of these processes and activities. It aims to call the stylistic study of interpretations and translations in relation to their source text (ST), Translational Stylistics. Translational Stylistics asks why, given the way a ST is constructed, a translation of it has been shaped in a particular way. The chapter makes use of examples of translated texts and their STs, because it is difficult to incorporate context into written examples, and context is very significant in interpreting.