Audiovisual translation and audience reception
This chapter analyzes the significant growth that reception studies have experienced during the last decade, driven by the popularization of eye tracking as a research method and the scholarly community's growing interest in accessibility, which is widely supported by research funding schemes. It provides an overview of research methods used to study reception and a range of experiments that have been conducted within audiovisual translation (AVT) studies. Semi-controlled and controlled experiment methods have been more popular among translation studies scholars. The translation of humour and cultural references in general has also been studied from a reception-based perspective. D. Chiaro also explores the reception of humour and culture-specific references in the context of AVT. The comparison between subtitling and dubbing, one of the longstanding debates in AVT, has also attracted empirical research. Focusing on young audiences, David Orrego-Carmona analyzed whether there were any differences between the reception of subtitled audiovisual products produced by professional and non-professional subtitlers.