Introduction – Translating Violent Conflict
From World War II and the Cold War to more recent wars in Africa, the Former Yugoslav Republics, Iraq and Afghanistan, interpreters and translators operating in violent conflict zones have played complex, multi-faceted roles. Over the past ten years, examination of the role of literary and non-literary translators and interpreters in violent conflict zones has increased significantly in academic research (Apter 2001, 2006, Baker 2006, Dragovic-Drouet 2007, Inghilleri 2008, 2009, Jones, 2009, Palmer, 2007, Rafael 2007, Simon 2005, Stahuljak 2000, 2009, Takeda, 2008), journalist reports and interpreter autobiographies (Fahmy 2004, Goldfarb 2005, Hari 2008, Packer 2009, Saar and Novak 2005, Williams 2005, Yee 2005) as well as electronic media. These accounts reveal significant divergences in the practices of translators and interpreters in globally-significant political contexts and also highlight the ethical dilemmas they experience in responding simultaneously to the demands of
employers, codes of ethics, and the real or perceived tensions between translators’ personal/professional and local/global allegiances.