ABSTRACT

Discourse on translation, at once a term referring to any text (works of translation included) that expresses the author’s views, ideas and theorizations on translation – on its modes of operation, its dynamics, principles and methods, and/or on the philosophy, epistemology, ontology and hermeneutics of translation – and a term emphasizing the inseparable relation between power and knowledge, is an integral part of all translation traditions.

chapter |16 pages

Introduction – Chinese Discourses on Translation

Positions and Perspectives

chapter |22 pages

Theorizing the Politics of Translation in a Global Era

A Chinese Perspective

chapter |22 pages

Translating the Other

Discursive Contradictions and New Orientalism in Contemporary Advertising in China

chapter |22 pages

The ‘Chineseness' vs. ‘Non-Chineseness' of Chinese Translation Theory

An Ethnoconvergent Perspective

chapter |22 pages

Repertoire Transfer and Resistance

The Westernization of Translation Studies in China

chapter |24 pages

Translation, Manipulation and the Transfer of Negative Cultural Images

A.C. Safford's Typical Women of China

chapter |24 pages

Introducing a Chinese Perspective on Translation Shifts

A Comparative Study of Shift Models by Loh and Vinay & Darbelnet

chapter |26 pages

‘God's Real Name is God'

The Matteo Ricci-Niccolo Longobardi Debate on Theological Terminology as a Case Study in Intersemiotic Sophistication

part |8 pages

Revisiting the Classics

chapter |8 pages

Anthology Compilation as a Purpose-driven Activity

Luo Xinzhang's Account of Translation Theories in ‘Our Country’