ABSTRACT

Translations of Sor Juana Ines de la Cruz's works into English can be divided into two phases of activity: anthologized selections (1890s–1970s), followed by the addition of collected translations and critical editions (1980s–present). The diverse practices of translation represented in both phases provide fertile ground for work in translation history, comparative descriptive translation studies, gender in translation, translating literary representations of oral speech, and translation as performance. This chapter traces the transition between these two phases to critical parameters that continue to influence interpretations by her translators, either through adherence or resistance. In the field of Translation Studies, a variety of approaches have been applied to translations of the Mexican Hieronymite's best-known texts. In addition to comparative descriptive translation studies, translations of Sor Juana have attracted scholarship in feminist reader response theory. The analysis of translations of Sor Juana is useful as a tool to understand baroque aesthetics and philosophies.