ABSTRACT

This chapter examines linguistic and cultural translation as key challenges of cross-national or comparative projects to combat gender violence. It considers issues of translation in cross-European projects, citing mainly the experience of two projects co-funded by the European Union (EU) DAPHNE Programme: the GAP Work Project and CARVE. The chapter considers what the research methodology literature alerts researchers to in conducting comparative studies and how international gender/violence research bears out these issues. For the GAP Work Project they were especially conscious of this because the power differential between a Spanish and English peer developed in the final stages of the project development when the EU bid form required the linguistic discipline of being able to shape the project tightly into very concise statements. In the CARVE Project, about how the workplace can help to combat gender violence, it became clear how difficult it is to translate the terms 'gender violence' and 'domestic violence' across languages and cultures.