ABSTRACT

The insertion of Brazil in the legal international community has resulted in some practical advances concerning how their legal practice and domestic legislation are to be produced and understood by non-native legal practitioners. This chapter provides a comparative analysis of two English versions of the Brazilian law on arbitration Law 9.307/96 in the light of the concept of generic integrity and consistency. The comparative analysis between the English versions is focused on the consistency of use of some particular features of the translated versions, as follows: titles, the enacting clause, terms of authority and collocations. The analysis showed at least three strategies employed by the translator: literal translation based on the generic features of the original version of the law in Portuguese; the appropriation of some generic features and conventions set forth in the Uncitral Model Law and the creation of unrelated legal neologisms to both legal systems.