ABSTRACT

In the past three decades, translation has rapidly shifted from a predominantly humanist profession to an increasingly technology-driven practice: translators have had to come to grips with such new technologies as word processing in the 1980s, translation memory (TM) tools in the 1990s, and, most recently, humanaided machine translation (MT), speech-recognition software and others. These technologies have repeatedly changed the face of the profession, challenging those working in this field to readjust their thinking and their work practices, and to constantly adopt new technology.