ABSTRACT

This chapter examines translation’s participation in theatre and performance historiography, an understudied facet of both Theatre/Performance and Translation Studies. To illustrate, it turns to translation theory and practice, and the multiple-language translations of key theoretical, critical, and practical works by three well-known figures who have had an internationally recognised impact on theatre and performance history and historiography: Hans-Thies Lehmann, Konstantin Stanislavsky, and Augusto Boal. In all three cases, translation has played a significant role in shaping and interpreting the archive and has functioned as historiography, rewriting theatre and performance history across time, geography, and cultures. All three cases thus present opportunities for reconsidering issues specific to translation and/as historiography and shedding needed light upon the stakes involved in translinguistic and transcultural theatre and performance historiography.