ABSTRACT

This volume is the first of its kind to explore the notion of untranslatability from a wide variety of interdisciplinary perspectives and its implications within the broader context of translation studies. Featuring contributions from both leading authorities and emerging scholars in the field, the book looks to go beyond traditional comparisons of target texts and their sources to more rigorously investigate the myriad ways in which the term untranslatability is both conceptualized and applied. The first half of the volume focuses on untranslatability as a theoretical or philosophical construct, both to ground and extend the term’s conceptual remit, while the second half is composed of case studies in which the term is applied and contextualized in a diverse set of literary text types and genres, including poetry, philosophical works, song lyrics, memoir, and scripture. A final chapter examines untranslatability in the real world and the challenges it brings in practical contexts. Extending the conversation in this burgeoning contemporary debate, this volume is key reading for graduate students and researchers in translation studies, comparative literature, gender studies, and philosophy of language.

The editors are grateful to the University of East Anglia Faculty of Arts and Humanities, who supported the book with a publication grant.

part I|86 pages

Theory and Philosophy

chapter 4|14 pages

The Untranslatable in Philosophy

chapter 5|16 pages

Against the “Un-” in Untranslatability

On the Obsession with Problems, Negativity and Uncertainty

chapter 6|17 pages

The Affront of Untranslatability

Ten Scenarios

part II|100 pages

Poetry and Prose

chapter 7|15 pages

Translation and Mysticism

Demanding the Impossible?

chapter 8|14 pages

Remembered Hills

Tonal Memory in English Translations of Chinese Regulated Verse

chapter 9|14 pages

“An English That Is Sometimes Strangely Interesting”

Ciaran Carson Mining Linguistic Resources Using Translation

chapter 10|19 pages

Resistance to Translation as Cultural Untranslatability

Inter-War Polish-Jewish Fiction in English

chapter 12|18 pages

Is “Fajront” in Sarajevo the Same as “Closing Time” Elsewhere?

On the Translatability of the Yugoslav Age of Rock and Roll into English

part III|18 pages

Envoi

chapter 13|16 pages

Untranslatability in Practice

Challenges to Translation and Interpreting