ABSTRACT
This collection of essays offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of media, including film, television, and video games, the volume focuses on different modes of audiovisual translation, including subtitling and dubbing, and the representations of linguistic and stylistic features, cultural mores, gender, and the translation process itself embedded within them. The book also meditates on issues regarding accessibility, a growing concern in audiovisual translation research. Rooted in the most up-to-date issues in both audiovisual translation and media culture today, this volume is essential reading for students and scholars in translation studies, film studies, television studies, video game studies, and media studies.
TABLE OF CONTENTS
chapter |8 pages
Introduction
part I|50 pages
Representing Linguacultures
chapter 3|13 pages
Politeness Goes to the Scaffold
part II|59 pages
Representational Practices Across Different AVT Modes
part III|44 pages
Representing Otherness
chapter 7|26 pages
Migrants in Translation
chapter 8|16 pages
The Representation of Foreign Speakers in TV Series
part IV|37 pages
Representing Multilingual Soundscapes
chapter 10|16 pages
A Game of Languages
part V|62 pages
Representing Voice
chapter 12|35 pages
Representations of Stuttering in Subtitling
part VI|17 pages
Representing Translation