ABSTRACT

Suddenly, potential nuances inherent in the words of the suggested original source language, Aramaic, become apparent.

The power of translators to choose words is often not thought of or not seen. Those who rely on translations often do not realise the enormous power they entrust to others to mediate language for them. Even less do readers realise the power entrusted to those who interpret texts. In Aramaic, the sex of God is opened out into male/female; in the Greek version, upon which the English translation depends, the choice is made male/Father.