This volume focuses on the highly debated topic of theatrical translation, one brought on by a renewed interest in the idea of performance and translation as a cooperative effort on the part of the translator, the director, and the actors. Exploring the role and function of the translator as co-subject of the performance, it addresses current issues concerning the role of the translator for the stage, as opposed to the one for the editorial market, within a multifarious cultural context. The current debate has shown a growing tendency to downplay and challenge the notion of translational accuracy in favor of a recreational and post-dramatic attitude, underlying the role of the director and playwright instead. This book discusses the delicate balance between translating and directing from an intercultural, semiotic, aesthetic, and interlingual perspective, taking a critical stance on approaches that belittle translation for the theatre or equate it to an editorial practice focused on literality. Chapters emphasize the idea of dramatic translation as a particular and extremely challenging type of performance, while consistently exploring its various textual, intertextual, intertranslational, contextual, cultural, and intercultural facets. The notion of performance is applied to textual interpretation as performance, interlingual versus intersemiotic performance, and (inter)cultural performance in the adaptation of translated texts for the stage, providing a wide-ranging discussion from an international group of contributors, directors, and translators.

chapter |26 pages


BySilvia Bigliazzi, Peter Kofler, Paola Ambrosi

chapter 1|11 pages

Transnational, Multilingual, and Post-dramatic

Rethinking the Location of Translation in Contemporary Theatre
ByCristina Marinetti

chapter 2|12 pages

Masks, Music Scores, and Hourglasses

Rethinking Performability through Metaphors
ByEva Espasa

chapter 3|11 pages

Semantics and Syntax in Translating Shakespeare

ByAlessandro Serpieri

chapter 4|16 pages

Verse Translation for the Theatre

A Spanish Example
ByPaola Ambrosi

chapter 5|20 pages

Performing Intertextuality in Translating Rewrites

BySilvia Bigliazzi

chapter 6|14 pages

From the Peninsula Westward

A Journey among Translations
ByLucia Nigri

chapter 8|10 pages

Beckett, ‘Thou Art Translated'

ByEnoch Brater

chapter 10|8 pages

Translator and Director

At Daggers Drawn?
ByJean-Louis Besson

chapter 11|7 pages

Dramatic Text / Literary Translation / Staging

ByGuillermo Heras

chapter 12|15 pages

Translating for the Audience

Plautus's Captivi by the Accademici Intronati (Siena 1530) and Goldoni's Adaptation of Voltaire's L'Écossaise (Venezia 1761)
ByMarzia Pieri

chapter 13|17 pages

“To act, to do, to perform”

Franz Heufeld's and Friedrich Ludwig Schröder's Hamlet-Adaptations for the German Stage
ByPeter Kofler

chapter 14|14 pages

“For the Newer Stage” and “For Our Contemporary Emotion”

Suggestion and Emotion in Hofmannsthal's Drama Translations
ByDieter Martin

chapter 16|17 pages

Transforming Shakespeare into a Kabuki Pièce for the Modern Audience

Ninagawa's Twelfth Night
ByAyami Oki-Siekierczak