ABSTRACT

The Routledge Handbook of Translation Studies provides a comprehensive, state-of-the-art account of the complex field of translation studies.

Written by leading specialists from around the world, this volume brings together authoritative original articles on pressing issues including:

  • the current status of the field and its interdisciplinary nature
  • the problematic definition of the object of study
  • the various theoretical frameworks
  • the research methodologies available.

The handbook also includes discussion of the most recent theoretical, descriptive and applied research, as well as glimpses of future directions within the field and an extensive up-to-date bibliography.

The Routledge Handbook of Translation Studies is an indispensable resource for postgraduate students of translation studies.

chapter |6 pages

Introduction

Routes into translation studies: the journey through a discipline
ByCarmen Millán, Francesca Bartrina

chapter |21 pages

Prelude

The institutionalization of the discipline
ByJosé Lambert

part |44 pages

Translation studies as an academic discipline

chapter |14 pages

Where are we? (From Holmes's map until now)

ByKirsten Malmkjær

chapter |15 pages

The position of audiovisual translation studies

ByYves Gambier

chapter |13 pages

The position of interpreting studies

ByFranz Pöchhacker

part |56 pages

Defining the object of research in translation studies

chapter |13 pages

What is (not) translation?

ByTheo Hermans

chapter |14 pages

The translation process as object of research

ByGyde Hansen

chapter |12 pages

The relevance of theory in translation studies

ByRosemary Arrojo

part |141 pages

Theoretical frameworks and research methodologies

chapter |13 pages

Translation history

ByŞehnaz Tahir Gürçağlar

chapter |7 pages

An open system of systems

Itamar Even-Zohar and the polysystem theory
ByNitsa Ben-Ari

chapter |8 pages

Taking up the challenge of a non-prescriptive approach to translation

Gideon Toury and descriptive translation studies
ByNitsa Ben-Ari

chapter |14 pages

Postcolonial translation

The politics of language as ethical praxis
ByChristi A. Merrill

chapter |13 pages

Gender and translation1

ByPilar Godayol

chapter |15 pages

Sociology and translation studies

ByHélène Buzelin

chapter |12 pages

Functionalism in translation studies

ByChristiane Nord

chapter |15 pages

Linguistic approaches in translation studies

ByAdriana Şerban

chapter |13 pages

Corpus linguistics in translation studies

BySara Laviosa

chapter |16 pages

Cognitive and psycholinguistic approaches

ByRicardo Muñoz

chapter |13 pages

Multimodality and translation

ByKlaus Kaindl

part |217 pages

Specialized practices

chapter |15 pages

Subtitling

Theory, practice and research
ByJorge Díaz Cintas

chapter |15 pages

Research paths in audiovisual translation

The case of dubbing
ByFrederic Chaume

chapter |14 pages

Advertising translation

ByCristina Valdés

chapter |15 pages

Stage translation

ByEva Espasa

chapter |15 pages

News translation

ByRobert Holland

chapter |16 pages

Approaching localization

ByChan Sin-Wai

chapter |13 pages

Community interpreting

ByHolly Mikkelson

chapter |13 pages

Legal interpreting

ByYvonne Fowler, Eva Ng, Malcolm Coulthard

chapter |10 pages

Legal translation studies

ByDeborah Cao

chapter |13 pages

Scientific and technical translation

ByMaeve Olohan

chapter |13 pages

Literary narrative prose and translation studies

ByEmily O. Wittman

chapter |13 pages

Children's literature and translation studies

ByEmer O’Sullivan

chapter |11 pages

The translation of sacred texts

ByLynne Long

chapter |13 pages

Poetry translation

ByJean Boase-Beier

part |72 pages

Future challenges

chapter |12 pages

Translation and globalization

ByMichael Cronin

chapter |16 pages

The impact of new technologies on translation studies

A technological turn?
ByMinako O’Hagan

chapter |14 pages

Quality in translation studies

ByJuliane House

chapter |13 pages

Translation and ethics

ByBen Van Wyke