This book provides a pioneering and provocative exploration of the rich synergies between adaptation studies and translation studies and is the first genuine attempt to discuss the rather loose usage of the concepts of translation and adaptation in terms of theatre and film. At the heart of this collection is the proposition that translation studies and adaptation studies have much to offer each other in practical and theoretical terms and can no longer exist independently from one another. As a result, it generates productive ideas within the contact zone between these two fields of study, both through new theoretical paradigms and detailed case studies. Such closely intertwined areas as translation and adaptation need to encounter each other’s methodologies and perspectives in order to develop ever more rigorous approaches to the study of adaptation and translation phenomena, challenging current assumptions and prejudices in terms of both. The book includes contributions as diverse yet interrelated as Bakhtin’s notion of translation and adaptation, Bollywood adaptations of Shakespeare’s Othello, and an analysis of performance practice, itself arguably an adaptive practice, which uses a variety of languages from English and Greek to British and International Sign-Language. As translation and adaptation practices are an integral part of global cultural and political activities and agendas, it is ever more important to study such occurrences of rewriting and reshaping. By exploring and investigating interdisciplinary and cross-cultural perspectives and approaches, this volume investigates the impact such occurrences of rewriting have on the constructions and experiences of cultures while at the same time developing a rigorous methodological framework which will form the basis of future scholarship on performance and film, translation and adaptation.

chapter 1|10 pages


Collisions, Diversions and Meeting Points
ByKatja Krebs

part I|69 pages

Converging Agendas

chapter 3|27 pages

Bakhtin, Translation and Adaptation

ByDennis Cutchins

chapter 4|17 pages

Anti-Essentialist Versions of Aggregate Alice

A Grin Without a Cat
ByEckart Voigts-Virchow

part II|59 pages

Merging Ideas

chapter 5|16 pages

Theorising Omkara

ByJohn Milton

chapter 6|23 pages

The Thief of Bagdad

Foreignising Adaptations
ByJessica Wiest

chapter 7|18 pages

Molière Among the Penguins

John Wood's Translations for the Early Penguin Classics
ByAdrienne Mason

part III|75 pages

Emerging Practices

chapter 8|19 pages

Half-Masks and Stage Blood

Translating, Adapting and Performing French Historical Theatre Forms
ByRichard J. Hand

chapter 9|16 pages

Bridging the Translation/Adaptation Divide

A Pedagogical View
ByLaurence Raw, Tony Gurr

chapter 10|18 pages

Scenic Narration

Between Film and Theatre
ByIldikó Ungvári Zrínyi

chapter 11|20 pages

When Creation, Translation and Adaptation Meet

SignDance Collective's New Gold
ByPedro de Senna