ABSTRACT

Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods explores retranslation from a variety of aspects and reflects methodological and theoretical developments in the field. Featuring eleven chapters, each offering a unique approach, the book presents a well-rounded analysis of contemporary issues in retranslation. It brings together case studies and examples from a range of contexts including France, the UK, Spain, the US, Brazil, Greece, Poland, modern Turkey, and the Ottoman Empire. The chapters highlight a diversity of cultural settings and illustrate the assumptions and epistemologies underlying the manifestations of retranslation in various cultures and time periods. The book expressly challenges a Eurocentric view and treats retranslation in all of its complexity by using a variety of methods, including quantitative and statistical analysis, bibliographical studies, reception analysis, film analysis, and musicological, paratextual, textual, and norm analysis. The chapters further show the dominant effect of ideology on macro and micro translation decisions, which comes into sharp relief in the specific context of retranslation.

part I|56 pages

Ideology and Censorship in Retranslation

chapter 1|17 pages

Retranslating Lorca’s “Ode to Walt Whitman”

From Taboo to Totem

chapter 2|17 pages

Retranslating D.H. Lawrence in the 21st Century

From Censorship to Marketability

chapter 3|20 pages

Retranslating in a Censorial Context

H.C. Armstrong’s Grey Wolf in Turkish

part II|39 pages

Paratextual Studies in Retranslation

chapter 4|20 pages

Repackaging, Retranslation, and Intersemiotic Translation

A Turkish Novel in Greece

chapter 5|17 pages

Extratextual Factors Shaping Preconceptions About Retranslation

Bruno Schulz in English 1

part III|87 pages

Toward New Objects, Methods, and Concepts

chapter 6|22 pages

Critical Edition as Retranslation

Mediating ʿAlī Ufuḳī’s Notation Collections (c. 1630–1670)

chapter 7|19 pages

Readers and Retranslation

Transformation in Readers’ Habituses in Turkey From the 1930s to the 2010s

chapter 8|18 pages

Translation Modalities Method in Retranslation Analysis

A Paixão Segundo G. H. in English

part IV|38 pages

Retranslation History and Bibliographical Studies