This multidisciplinary collection examines the connections between education, migration and translation across school and higher education sectors, and a broad range of socio-geographical contexts. Organised around the themes of knowledge, language, mobility, and practice, it brings together studies from around the world to offer a timely critique of existing practices that privilege some ways of knowing and communicating over others. With attention to issues of internationalisation, forced migration, minorities and indigenous education, this volume asks how the dominance of English in education might be challenged, how educational contexts that privilege bi- and multi-lingualism might be re-imagined, what we might learn from existing educational practices that privilege minority or indigenous languages, and how we might exercise ‘linguistic hospitality’ in a world marked by high levels of forced migration and educational mobility. As such, it will appeal to scholars across the social sciences with interests in education, migration and intercultural communication.

chapter |9 pages


ByVivienne Anderson, Henry Johnson

part 1|1 pages


chapter 1|16 pages

Migration and decolonising doctoral education through knowledge translation

Post-monolingual research, human mobility, and encounters with intellectual cultures
ByMichael Singh

chapter 2|14 pages

The worlding of words

Post-monolingual education at the Asian University for Women in Chittagong, Bangladesh
ByTiffany Cone

chapter 3|13 pages

Translating the International Baccalaureate in different educational contexts

The benefits of and constraints on teachers sharing a common lexicon
ByLucas Walsh, Niranjan Casinader

part 2|1 pages


chapter 4|14 pages

“I feel more Korean now”

Heritage language learning and identity transformation of a mixed-heritage Korean New Zealander
ByMi Yung Park

chapter 5|16 pages

“We don’t count you as Polish, you’re just like us now”

Language, integration, and identity for adolescent migrants in Glasgow
BySadie Durkacz Ryan

chapter 6|12 pages

“With a Little Help from My Friends”

Translation, education, and linguistic activism in a context of migration
ByHenry Johnson

part 3|1 pages


chapter 8|12 pages

“Immigrants of doubtful value”

Translating policy discourse about international students in New Zealand
ByAndrew Butcher

chapter 9|14 pages

Mobilities, pluralities, and neoliberal priorities

Considering the international student perspective to explore tensions in higher education and academic literary practice
ByLaura Gurney, Sherrie Lee

part 4|1 pages


chapter 10|16 pages

Is there any appetite for “linguistic hospitality” in monolingual educational spaces?

The case for translanguaging in Australian higher education
BySue Ollerhead, Sally Baker

chapter 11|13 pages

Beyond words

Language hybridity in postcolonial multilingual classroom environments: Malta’s way forward
ByMichelle Panzavecchia, Sabine Little

chapter 12|12 pages

Education for Nikkei citizens in pre-war America

Japanese language schools and textbooks in California and Washington
ByToyotomi Morimoto

chapter 13|13 pages

Rights, resources, and relationships

A “Three Rs” framework for enhancing the educational resilience of refugee background youth
ByRachel Rafferty

chapter 14|14 pages

Indigenous pedagogies in practice in universities

ByKaryn Paringatai

chapter |10 pages

Response: Listen to the land’s language

Learn to translate, again
ByAlison Phipps