We tend to consider translation as something good, virtuous and bright, but it can also function as an instrument of concealment, silencing and misdirection—as something that darkens and obscures. Propaganda, misinformation, narratives of trauma and imagery of the enemy—to mention just a few of the negative phenomena that shape our lives—show patterns of communication in which translation either functions as a weapon or constitutes a space of conflict. But what does this dark side of translation look like? How does it work?
Ground-breaking in its theoretical conception and pioneering in its thematic approach, this book unites international scholars from a range of disciplines including philosophy, translation studies, literary theory, ecocriticism, game studies, history and political science. With examples that illustrate complex theoretical and philosophical issues, this book also has a major focus on the translational dimension of ecology and climate change.
Transdisciplinary and topical, this book is key reading for researchers, scholars and advanced students of translation studies, literature and related areas.
Chapter 8 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution 4.0 license available at https://www.taylorfrancis.com/books/e/9780429321528
TABLE OF CONTENTS
part Part I|40 pages
(Post-)colonial translations and hegemonic practices
chapter 1|19 pages
Beyond a taste for the dark side
part Part II|35 pages
The Holocaust and the translator's ambiguity
part Part III|49 pages
The translation of climate change discourses and the ecology of knowledge
part Part IV|33 pages
Translation as zombification