ABSTRACT

Originally published in 1992 Rethinking Translation makes the translator’s activity more visible by using critical theory. It examines the selection of the foreign text and the implementation of translation strategies; the reception of the translated text, and the theories of translation offered by philosophers, critics and translators themselves. The book constitutes a rethinking that is both philosophical and political, taking into account social and ideological dimensions, as well as questions of language and subjectivity. Covering a number of genres and national literatures, this collection of essays demonstrates the power wielded by translators in the formation of literary canons and cultural identities, and recognises the appropriative and imperialist movements in every act of translation.

chapter |17 pages

Introduction

ByLawrence Venuti

chapter 1|24 pages

Translating Origins: Psychoanalysis and Philosophy

ByAndrew Benjamin

chapter 2|15 pages

Translation as Simulacrum

ByJohn Johnston

chapter 3|18 pages

Gender and the Metaphorics of Translation

ByLori Chamberlain

chapter 4|11 pages

Translation as (Sub)Version: On Translating Infante’s Inferno

BySuzanne Jill Levine

chapter 5|20 pages

Merrill’s Valèry: An Erotics of Translation

ByJeffrey Mehlman

chapter 8|20 pages

Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation

ByJacquemond Richard

chapter 10|19 pages

Colors in Translation: Baudelaire and Rimbaud

ByTom Conley