ABSTRACT

The focus of this volume is on how the people of the Korean Peninsula—historically an important part of the Sinocentric world in East Asia and today a vital economic and strategic site—have negotiated oral and written interactions with their Asian neighbors and Europeans in the past and present through the mediation of translators and interpreters.

These encounters have been shaped by political, social, and cultural factors, including the shared use of the Chinese writing system in East Asia for many centuries, attitudes toward other Asians and Westerners, and perceptions of Korean identity in relation to these Others. After exploring aspects of historical interactions, the volume addresses how the role and practice of translation and interpreting have recently evolved as a result of the development of digital technology, an increase in the number of immigrants, and changes in political and cultural dynamics in the region. It covers a range of historical and contemporary aspects, genres, and venues that extend beyond the common yet restrictive focus on literary translation and includes discussions of translator training and academic studies of translation and interpreting in Korea.

chapter |14 pages

Introduction

ByJudy Wakabayashi, Ji-Hae Kang

part |2 pages

Part I

chapter 1|14 pages

Official interpreters of the Joseon period

ByOkkyoung Baek

chapter 4|12 pages

How concepts of social Darwinism were translated in East Asia

Focusing on the works of Katō Hiroyuki, Yan Fu, and Yu Kil-Chun 1
ByHan-Nae Yu

chapter 5|16 pages

Translating Korea

Revising poetics, rewriting gender during the Japanese colonial period and in North Korea
ByTheresa Hyun

chapter 6|18 pages

Building democratic South Korea

America, the Cold War, and Wolgan Amerika 1
ByYe Jin Kim

part |2 pages

Part II

chapter 7|18 pages

Paratextual framing, retranslation, and discourses of self-help

An analysis of Korean translations of Self-Help from 1918 to 2017
ByJi-Hae Kang

chapter 8|14 pages

How specialized knowledge is translated and transmitted by media

A case study of South Korea’s business biweekly DBR
ByJungmin Hong

chapter 9|19 pages

Translators as active agents and translation as an antihegemonic tool in the civil sphere

The NewsPro case
ByKyung Hye Kim

chapter 10|16 pages

Translation within affective online communities

Doctor Who’s TARDIS Crew as a case study
BySeryun Lee

chapter 11|21 pages

A case study of community interpreting services for multicultural families in South Korea

ByJieun Lee, Moonsun Choi, Jiun Huh, Aili Chang

chapter 12|16 pages

Philosophical and conceptual research on translation in Korea

ByHyang Lee, Seong Woo Yun

chapter 13|19 pages

The past, present, and future of interpreting studies in Korea

Focus on shifting research paradigms 1
ByJong Hwa Won