ABSTRACT

This edited book is a collection of the latest empirical studies of translation and interpreting (T&I) from the post-structuralist perspective. The contributors are professors, readers, senior lecturers, lecturers, and research students from an international context. The contributions are characterised by five themes:

  • Intervention in T&I
  • Process of T&I
  • Product of T&I
  • T&I and technology
  • T&I education

These up-to-date topics are reflective of the shift in attitudes that is being witnessed as a new generation of translation scholars rejects the subjective assertions of previous generations, in favour of an altogether more rigorous approach. The book will notably contribute to the development of T&I and enhance our knowledge of the areas. It will be a useful reference for academics, postgraduate research students, and professional translators and interpreters. The book will also play a role in proposing practical and empirically based ways of training for universities and the industry, so as to overcome traditional barriers to translation and interpreting learning. The book will additionally provide reference material for relevant professional bodies.

chapter |6 pages

Introduction

ByCaiwen Wang, Binghan Zheng

part Part I|42 pages

Intervention in T&I

chapter 1|20 pages

Biopolitics, Complicity, and Community in Domestic Abuse Support Settings

Implications for Interpreter Guidance
ByRebecca Tipton

chapter 2|20 pages

Dialogue Interpreting and Person-Centred Care in a Clinical Mental Healthcare Setting

ByNatalia Rodríguez Vicente, Jemina Napier, Raquel de Pedro Ricoy

part Part II|44 pages

Process of T&I

chapter 3|23 pages

Effect of Perceived Translation Difficulty on the Allocation of Cognitive Resources Between Translating and Consultation

An Eye-Tracking and Screen-Recording Study
ByYixiao Cui, Binghan Zheng

chapter 4|19 pages

Navigating the Web

A Study on Professional Translators’ Behaviour
ByClaire Y. Shih

part Part III|86 pages

Product of T&I

chapter 5|19 pages

Conference Interpreting in Diplomatic Settings

An Integrated Corpus and Critical Discourse Analysis
ByFei Gao, Binhua Wang

chapter 6|23 pages

A Creative Approach for Subtitling Humour

A Case Study of the Political Comedy Veep
ByMaría del Mar Ogea Pozo

part Part IV|38 pages

T&I and Technology

chapter 9|17 pages

Measuring the Impact of Automatic Speech Recognition on Number Rendition in Simultaneous Interpreting

ByElisabetta Pisani, Claudio Fantinuoli

chapter 10|19 pages

Machine Translation Problems at Discourse Level

Pro-Drop Language and Large-Context Machine Translation
ByXiaojun Zhang

part Part V|64 pages

T&I Education

chapter 11|21 pages

Taxing Brings Benefits

The Interpreter Advantage in Emotional Regulation
ByYiguang Liu, Hailun Huang, Junying Liang

chapter 12|19 pages

Flipped Classrooms and Translation Technology Teaching

A Case Study
ByPiero Toto

chapter 13|22 pages

An Empirical Study on Distance Interpreter Training in China Before the COVID-19 Pandemic

A Mixed-Methods Approach
ByMianjun Xu, Tianyuan Zhao, Juntao Deng