This collection reflects on the state of the art of research into the use of translation technologies in the translation of creative texts, encompassing literary texts but also extending beyond to cultural texts, and charts their development and paths for further research.

Bringing together perspectives from scholars across the discipline, the book considers recent trends and developments in technology that have spurred growing interest in the use of computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT) tools in literary translation. Chapters examine the relationships between translators and these tools—the extent to which they already use such technologies, the challenges they face, and prevailing attitudes towards these tools—as well as the ethical implications of such technologies in translation practice. The volume gives special focus to drawing on examples with and beyond traditional literary genres to look to these technologies’ use in working with the larger group of creative texts, setting the stage for many future research opportunities.

The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, especially those with an interest in literary translation, translation technology, translation practice, and translation ethics.


Chapter 3 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license available at https://www.taylorfrancis.com

chapter |17 pages


ByJames Luke Hadley, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos S. C. Teixeira, Antonio Toral

chapter 1|22 pages

Collecting literary translators' narratives

Towards a new paradigm for technological innovation in literary translation
ByPaola Ruffo

chapter 2|26 pages

Dutch literary translators' use and perceived usefulness of technology

The role of awareness and attitude
ByJoke Daems

chapter 3|23 pages

Human–computer interaction in pun translation

ByWaltraud Kolb, Tristan Miller
Size: 1.01 MB

chapter 4|27 pages

Bilingual e-books via neural machine translation and their reception

ByAntoni Oliver, Antonio Toral, Ana Guerberof Arenas

chapter 5|23 pages

Catching the meaning of words

Can Google Translate convey metaphor?
ByAlicja Zajdel

chapter 6|22 pages

Pragmatic and cognitive elements in literary machine translation

An assessment of an excerpt from J. Polzin's Brood translated with Google, DeepL, and Microsoft Bing
ByPaola Brusasco

chapter 7|19 pages

The “Oxen of the Sun” hypertext

A digital hypertext in the study of polyphonic translations of James Joyce's Ulysses
ByLauri A. Niskanen

chapter 8|19 pages

Translating with technology

How digitalisation affects authorship and copyright of literary texts
ByMaarit Koponen, Sanna Nyqvist, Kristiina Taivalkoski-Shilov