This volume invites us to revisit ideology, censorship and translation by adopting a variety of perspectives. It presents case studies and theoretical analyses from different chronological periods and focuses on a variety of genres, themes and audiences. Focusing on issues that have thus far not been addressed in a sufficiently connected way and from a variety of disciplines, they analyse authentic translation work, procedures and strategies.

The book considers the ethical and ideological implications for the translator, re-examines the role of the ideologist or the censor—as a stand-alone individual, as representative of a group, or as part of a larger apparatus—and establishes the translator’s scope of action. The chapters presented here contribute new ideas that help to elucidate both the role of the translator throughout history, as well as current practices. Collectively, in demonstrating the role that ideology and censorship play in the act of translation, the authors help to establish a connection between the past and the present across different genres, cultural traditions and audiences.

The chapters in this book were originally published as a special issue of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.

chapter |6 pages

Introduction: Ideology, censorship and translation across genres: past and present

ByMartin McLaughlin, Javier Muñoz-Basols

chapter |12 pages

The censorship of theatre translations under Franco: the 1960s

ByRaquel Merino-Álvarez

chapter |17 pages

Censorship and the Catalan translations of Jean-Paul Sartre

ByPilar Godayol

chapter |17 pages

What is an author, indeed: Michel Foucault in translation

ByJeroen Vandaele