ABSTRACT

The teaching of texts in translation has become an increasingly common practice, but so too has the teaching of texts from languages and cultures with which the instructor may have little or no familiarity. The authors in this volume present a variety of pedagogical approaches to promote translation literacy and to address the distinct phenomenology of translated texts. The approaches set forward in this volume address the nature of the translator’s task and how texts travel across linguistic and cultural boundaries in translation, including how they are packaged for new audiences, with the aim of fostering critical reading practices that focus on translations as translations.

The organizing principle of the book is the specific pedagogical contexts in which translated texts are being used, such as courses on a single work, survey courses on a single national literature or a single author, and courses on world literature. Examples are provided from the widest possible variety of world languages and literary traditions, as well as modes of writing (prose, poetry, drama, film, and religious and historical texts) with the aim that many of the pedagogical approaches and strategies can be easily adapted for use with other works and traditions. An introductory section by the editors, Brian James Baer and Michelle Woods, sets the theoretical stage for the volume.

Written and edited by authorities in the field of literature and translation, this book is an essential manual for all instructors and lecturers in world and comparative literature and literary translation.

part |22 pages

Introductory Section

chapter |10 pages

Is There a Translation in This Class?

A Crash Course in Translation Literacy

part 1|68 pages

Interrogating Key Cultural Texts

chapter 1|10 pages

How to Make the Best of a Bad Translation

The Case of René Marqués's The Oxcart

chapter 2|9 pages

Reading Nearby

Teaching Sa'adat Hasan Manto's “Toba Tek Singh”

chapter 3|10 pages

The Knots in the Tapestry

Teaching Translation through Don Quijote, Teaching Don Quijote through Translation

chapter 5|9 pages

“Roman, Remember”

Translating Epic and Empire in Virgil's Aeneid

chapter 6|9 pages

Oral Literature from an Indian Vernacular

Translating Chouboli and the Cross-dressed Storyteller from Rajasthani 1

part 2|63 pages

Interrogating the Nation

chapter 8|9 pages

Translation as Bridge or Border?

An Intersectional Approach to National Belonging in Kate Chopin's “La Belle Zoraïde”

chapter 9|9 pages

In English Translation

Teaching a Latin American Literature

chapter 10|12 pages

Reading Arabic Texts in English Translation

Lifting the “Veil”

chapter 12|10 pages

Reading African Francophone Literature in Translation

Linguistic Innovation in an African Context

chapter 13|11 pages

Packaging Mexico

Azuela's Los de abajo in English Translation

part 3|77 pages

Interrogating the World

chapter 14|10 pages

Toward a Transterritorial Pedagogy

Deliberative Inquiry into Language, Identity, and Difference

chapter 16|10 pages

“Every Film Is a Foreign Film”

Teaching Multilingual Cinema through Translation

chapter 17|10 pages

Lost and Found in Translation

Grounding Comparative Cultural Studies

chapter 18|9 pages

World Drama in Translation

In the Classroom and on the Stage

chapter 20|8 pages

Race in Translation

An Intersectional Reading of the 1001 Nights in the World Literature Classroom

chapter 21|10 pages

Framed

Queer Life Writing in Translation

part 4|38 pages

Teaching Literature and Culture through Translation

chapter 22|10 pages

Slow Reading and Empathy

Accessing Early America through Transcription and Translation 1