The Routledge Handbook of Intralingual Translation provides the first comprehensive overview of intralingual translation, or the rewording or rewriting of a text.

This Handbook aims to examine intralingual translation from every possible angle. The introduction gives an overview of the theoretical, political, and ideological issues involved and is followed by the first section which investigates intralingual translation from a diachronic perspective covering the modernization of classical texts. Subsequent sections consider different dialects and registers and intralingual translation from one language mode to another, explore concepts such as self-translating, transediting, and the role of copyeditors, and investigate the increasing interest in the role of intralingual translation and second language learning. Final sections examine recent developments in intralingual translation such as the subtitling of speech for the hard-of-hearing, simultaneous Easy Language interpreting, and respeaking in parliamentary debates. By providing an in-depth study on intralingual translation, the Handbook sheds light on other important areas of translation that are often bypassed, including publishing practices, authorship, and ideological constraints.

Authored by a range of established and new voices in the field, this is the essential guide to intralingual translation for advanced students and researchers of translation studies.

chapter |13 pages


part I|95 pages

Intralingual translation

chapter 2|15 pages

Retrieving Belgium's National Past

19th-century intralingual translation and transfer practices in the legal, linguistic, and literary domains

chapter 3|16 pages

Pinkeltje Remains Pinkeltje

Intralingual translations of a Dutch children's icon

chapter 5|17 pages

Vergilian Centos from the Perspective of Intralingual Translation

Stealing his club and much more from Hercules

chapter 6|15 pages

Homer Into Greek

Intralingual translation in Greco-Roman antiquity

part II|69 pages

Intralingual translation

part III|90 pages

Intralingual translation

part IV|73 pages

Intralingual translation

chapter 16|17 pages

Editing and Intralingual Translation

Rewriting for clarity and consistency

chapter 17|18 pages

Two Sides of the Same Coin

The American version of a British medical dictionary 1

chapter 18|21 pages

“The Rule is No Fuss”

An analysis of Kazuo Ishiguro's shift to unnatural narration from the perspective of intralingual translation and editing

chapter 19|15 pages

Intralingual Variation and Transfer in Legal and Institutional Translation

The case of pluricentric languages

part V|48 pages

Intralingual translation

chapter 20|13 pages

Expanding Translation Studies

A functionalist approach to the use of intralingual translation in language education

chapter 21|17 pages

Intralingual Audiovisual Translation as a Foreign Language Aid

A methodological proposal for application at different levels

part VI|79 pages

Intralingual translation

chapter 23|16 pages

Intralingual Interpretation

Simultaneous Easy Language interpreting as a new form of simultaneous interpreting

chapter 24|23 pages

Respeaking as a Form of Intralingual Translation

Intersections between linguistics and respeaking in the live subtitling of parliamentary debates

chapter 26|19 pages

Translation Into Easy Language

The unexplored case of podcasts