ABSTRACT

This edited volume covers the development and application of metalanguages for concretely describing and communicating translation processes in practice.

In a modern setting of project-based translation, it is crucial to bridge the gaps between various actors involved in the translation process, especially among clients, translation service providers (TSPs), translators, and technology developers. However, we have been confronted with the lack of common understanding among them about the notion and detailed mechanisms of translation. Against this backdrop, we are developing systematic, fine-grained metalanguages that are designed to describe and analyse translation processes in concrete terms. Underpinned by the rich accumulation of theoretical findings in translation studies and established standards of practical translation services, such as ISO 17100, our metalanguages extensively cover the core processes in translation projects, namely project management, source document analysis, translation, and revision.

Gathering authors with diverse backgrounds and expertise, this book proffers the fruits of the contributors’ collaborative endeavour; it not only provides practicable metalanguages, but also reports on wide-ranging case studies on the application of metalanguages in practical and pedagogical scenarios. This book supplies concrete guidance for those who are involved in the translation practices and translation training/education. In addition to being of practical use, the metalanguages reflect explication of the translation process. As such, this book provides essential insights for researchers and students in the field of translation studies.

The up-to-date versions of the metalanguages, related materials, and the corrigendum for the book content are available on our project website: https://tntc-project.github.io

chapter 1|12 pages

Introduction

ByRei Miyata, Masaru Yamada, Kyo Kageura
Size: 1.24 MB

part I|35 pages

Translation knowledge and metalanguages

chapter 2|12 pages

Metalanguages and translation studies

ByKyo Kageura, Rei Miyata, Masaru Yamada
Size: 0.08 MB

chapter 3|11 pages

Overview of metalanguages and translation processes

ByMasaru Yamada, Nanami Onishi

chapter 4|11 pages

Metalanguages in translator education

ByHui Piao, Masaru Yamada, Kyo Kageura

part II|80 pages

Core sets of metalanguages

chapter 5|12 pages

Metalanguage for translation project management

ByNanami Onishi, Masaru Yamada

chapter 6|17 pages

Metalanguages for source document analysis

Properties and elements 1
ByRei Miyata, Takuya Miyauchi
Size: 0.37 MB

chapter 7|12 pages

Translation strategies for English-to-Japanese translation

ByMayuka Yamamoto, Masaru Yamada

chapter 8|24 pages

Designing a metalanguage of translation issues 1

ByAtsushi Fujita, Kikuko Tanabe, Chiho Toyoshima

chapter 9|13 pages

Metalanguage for describing the effects of revisions

ByRei Miyata, Takuya Miyauchi

part III|108 pages

Practical and pedagogical applications

chapter 10|14 pages

Modelling the process of translation using metalanguages

ByMasaru Yamada, Kyo Kageura, Rei Miyata
Size: 0.72 MB

chapter 11|21 pages

Implementing and validating a metalanguage of translation issues in translation education 1

ByAtsushi Fujita, Kikuko Tanabe, Kaemi Tanaka, Mayuka Yamamoto

chapter 13|11 pages

MNH-TT

A translator training platform that incorporates metalanguages
ByKyo Kageura, Takeshi Abekawa, Masaru Yamada

chapter 14|9 pages

Managing clients' expectations for MTPE services through a metalanguage of translation specifications

MPPQN method
ByAkiko Sakamoto, Masaru Yamada

chapter 15|16 pages

A customisable automated quality assurance tool

Case study of use in English-to-Japanese patent translations
ByJunya Nitta

chapter 16|21 pages

Natural language processing techniques for translation

ByAtsushi Fujita