ABSTRACT
The Routledge Handbook of Translation and Memory serves as a timely and unique resource for the current boom in thinking around translation and memory. The Handbook offers a comprehensive overview of a contemporary, and as yet unconsolidated, research landscape with a four-section structure which encompasses both current debate and future trajectories.
Twenty-four chapters written by leading and emerging international scholars provide a cross-sectional snapshot of the diverse angles of approach and case studies that have thus far driven research into translation and memory. A valuable, far-reaching range of theoretical, empirical, reflective, comparative, and archival approaches are brought to bear on translational sites of memory and mnemonic sites of translation through the examination of topics such as traumatic, postcolonial, cultural, literary, and translator memory.
This Handbook is key reading for advanced undergraduates, postgraduates and researchers in translation studies, memory studies, and related areas.
TABLE OF CONTENTS
part I|95 pages
Translation and memory of trauma
chapter 2|20 pages
Translating the perpetrator's testimony
chapter 3|16 pages
Translating collective memory of Beslan
chapter 6|15 pages
At the intersection of the writing of translations and memory
part II|102 pages
End-users
part III|104 pages
Figuring memory and translation
chapter 14|19 pages
Translating trauma in the literary text
chapter 17|15 pages
Postmemory lost
chapter 18|16 pages
Collective and corrective memories of a classic
part IV|106 pages
Future trajectories