ABSTRACT

The Routledge Handbook of Translation and Methodology provides a comprehensive overview of methodologies in translation studies, including both well-established and more recent approaches.

The Handbook is organised into three sections, the first of which covers methodological issues in the two main paradigms to have emerged from within translation studies, namely skopos theory and descriptive translation studies. The second section covers multidisciplinary perspectives in research methodology and considers their application in translation research. The third section deals with practical and pragmatic methodological issues. Each chapter provides a summary of relevant research, a literature overview, critical issues and topics, recommendations for best practice, and some suggestions for further reading.

Bringing together over 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary and geographical backgrounds, this Handbook is essential reading for all students and scholars involved in translation methodology and research.

chapter 1|8 pages

Methodology in translation studies

An introduction
ByFederico Zanettin, Christopher Rundle

part I|34 pages

Internal approaches

chapter 2|15 pages

Action/skopos theory

ByChristiane Nord

chapter 3|17 pages

Descriptive translation studies and polysystem theory

ByAlexandra Assis Rosa

part II|261 pages

Interdisciplinary approaches

chapter 4|17 pages

Anthropology and cultural translation

ByKyle Conway

chapter 5|16 pages

Cultural studies

ByDiana Bianchi

chapter 6|16 pages

Media studies

ByJonathan Evans

chapter 7|15 pages

Comparative literature and world literature

ByNing Wang

chapter 8|14 pages

Imagology

ByLuc van Doorslaer

chapter 9|16 pages

Genetic translation studies

ByAnthony Cordingley

chapter 10|16 pages

Semiotics

ByEvangelos Kourdis

chapter 11|17 pages

Critical discourse analysis

BySamia Bazzi

chapter 12|18 pages

Contrastive pragmatics

ByNicole Baumgarten

chapter 13|17 pages

Systemic functional linguistics

ByAshraf Fattah, Rashid Yahiaoui

chapter 14|16 pages

Corpus linguistics

BySilvia Bernardini, Adriano Ferraresi

chapter 15|16 pages

Conversation analysis

ByLaura Gavioli

chapter 16|15 pages

Cultural sociology

ByMila Milani

chapter 17|16 pages

Narrative theory

ByCaroline Summers

chapter 18|18 pages

Conceptual research in translation studies

BySalah Basalamah

chapter 19|16 pages

History and translation

ByAnne Lange, Daniele Monticelli

part III|187 pages

Methods and contexts

chapter 20|17 pages

Research data

ByChristopher D. Mellinger, Thomas A. Hanson

chapter 21|16 pages

Ethnographic research

ByHanna Risku, Maija Hirvonen, Regina Rogl, Jelena Milošević

chapter 22|16 pages

Cognitive approaches to interpreting studies

ByAline Ferreira, John W. Schwieter

chapter 23|17 pages

Translation process research

ByAna María Rojo López, Ricardo Muñoz Martín

chapter 24|19 pages

Computational linguistics and natural language processing

BySaturnino Luz

chapter 25|18 pages

Computer-assisted translation and interpreting tools

ByLynne Bowker

chapter 26|15 pages

Audiovisual translation and multimedia and game localisation

ByCarme Mangiron

chapter 27|16 pages

Ethics in digital translation practices

ByMinako O’Hagan

chapter 28|16 pages

Translation and accessibility

The translation of everyday things
ByJosélia Neves

chapter 29|19 pages

Interpreter education and training

ByAmalia Amato, Gabriele Mack

chapter 30|16 pages

Translation pedagogy in higher education

BySara Laviosa, Gaetano Falco