The Routledge Handbook of Translation and Methodology provides a comprehensive overview of methodologies in translation studies, including both well-established and more recent approaches.

The Handbook is organised into three sections, the first of which covers methodological issues in the two main paradigms to have emerged from within translation studies, namely skopos theory and descriptive translation studies. The second section covers multidisciplinary perspectives in research methodology and considers their application in translation research. The third section deals with practical and pragmatic methodological issues. Each chapter provides a summary of relevant research, a literature overview, critical issues and topics, recommendations for best practice, and some suggestions for further reading.

Bringing together over 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary and geographical backgrounds, this Handbook is essential reading for all students and scholars involved in translation methodology and research.

chapter 1|8 pages

Methodology in translation studies

An introduction

part I|34 pages

Internal approaches

part II|261 pages

Interdisciplinary approaches

chapter 5|16 pages

Cultural studies

chapter 6|16 pages

Media studies

chapter 8|14 pages


chapter 9|16 pages

Genetic translation studies

chapter 10|16 pages


chapter 11|17 pages

Critical discourse analysis

chapter 12|18 pages

Contrastive pragmatics

chapter 14|16 pages

Corpus linguistics

chapter 15|16 pages

Conversation analysis

chapter 16|15 pages

Cultural sociology

chapter 17|16 pages

Narrative theory

chapter 19|16 pages

History and translation

part III|187 pages

Methods and contexts

chapter 20|17 pages

Research data

chapter 28|16 pages

Translation and accessibility

The translation of everyday things