The Routledge Handbook of Shakespeare and Global Appropriation brings together a variety of different voices to examine the ways that Shakespeare has been adapted and appropriated onto stage, screen, page, and a variety of digital formats. The thirty-nine chapters address topics such as trans- and intermedia performances; Shakespearean utopias and dystopias; the ethics of appropriation; and Shakespeare and global justice as guidance on how to approach the teaching of these topics.

This collection brings into dialogue three very contemporary and relevant areas: the work of women and minority scholars; scholarship from developing countries; and innovative media renderings of Shakespeare. Each essay is clearly and accessibly written, but also draws on cutting edge research and theory. It includes two alternative table of contents, offering different pathways through the book – one regional, the other by medium – which open the book up to both teaching and research.

Offering an overview and history of Shakespearean appropriations, as well as discussing contemporary issues and debates in the field, this book is the ultimate guide to this vibrant topic. It will be of use to anyone researching or studying Shakespeare, adaptation, and global appropriation.

chapter |11 pages


Shakespearean appropriation in inter/national contexts
BySujata Iyengar, Miriam Jacobson

part Part I|111 pages

Transcultural and intercultural Shakespeares

chapter 1|10 pages

“… the great globe itself … shall dissolve”

Art after the apocalypse in Station Eleven
BySharon O’Dair

chapter 2|12 pages

Others within

Ethics in the age of Global Shakespeare
ByAlexa Alice Joubin

chapter 3|11 pages

“You say you want a revolution?”

Shakespeare in Mexican [dis]guise
ByAlfredo Michel Modenessi

chapter 4|11 pages

“Don’t it make my brown eyes blue”

Uneasy assimilation and the Shakespeare–Latinx divide
ByRuben Espinosa

chapter 5|10 pages

“To appropriate these white centuries”

James Baldwin’s race conscious Shakespeare
ByJason Demeter

chapter 6|10 pages

BishŌnen Hamletbish

Stealth-queering Shakespeare in Manga Shakespeare: Hamlet
ByBrandon Christopher

chapter 7|11 pages

Edmund hosts William

Appropriation, polytemporality, and postcoloniality in Frank McGuinness’s Mutabilitie
ByBarbara Sebek

chapter 9|11 pages

Calibán Rex?

Cultural syncretism in Teatro Buendía’s Otra Tempestad
ByJennifer Flaherty

chapter 10|11 pages

Fooling around with Shakespeare

The curious case of “Indian” Twelfth Nights
ByPoonam Trivedi

part Part II|68 pages

Decolonizing Shakespeares

chapter 11|12 pages

“Flipping the turtle on its back”

Shakespeare, decolonization, and First Peoples in Canada
ByDaniel Fischlin

chapter 12|11 pages

Nomadic Shylock

Nationhood and its subversion in The Merchant of Venice
ByAvraham Oz

chapter 13|11 pages

“What country, friend, is this?

Carlos Díaz’s Cuban Illyria
ByDonna Woodford-Gormley

chapter 14|10 pages

Inheriting the past, surviving the future

ByAdele Seeff

chapter 15|10 pages

The politics of African Shakespeare

ByJane Plastow

chapter 16|12 pages

Da kine Shakespeare

James Grant Benton’s Twelf Nite O Wateva!
ByTheresa M. DiPasquale

part Part III|47 pages

World pedagogical Shakespeares

chapter 17|11 pages

“Make new nations”

Shakespearean communities in the twenty-first century
BySheila T. Cavanagh

chapter 18|11 pages

Appropriating Shakespeare for marginalized students

ByJessica Walker

chapter 19|10 pages

Beyond appropriation

Teaching Shakespeare with accidental echoes in film
ByMatthew Kozusko

chapter 20|13 pages

Teaching Global Shakespeare

Visual culture projects in action
ByLaurie E. Osborne

part Part VI|93 pages

Regional, local, and “glocal” Shakespeares

chapter 21|11 pages

Othello in Poland, a prevailingly homogeneous ethnic country

ByKrystyna Kujawin´ska Courtney

chapter 22|13 pages

Shakespeare in Ireland

1916 to 2016
ByNicholas Grene

chapter 23|13 pages

Shakespeare’s presence in the land of ancient drama

Karolos Koun’s attempts to acculturate Shakespeare in Greece
ByTina Krontiris

chapter 24|10 pages

“To be/not to be”

Hamlet and the threshold of potentiality in post-communist Bulgaria
ByKirilka Stavreva, Boika Sokolova

chapter 25|14 pages

What’s in a name?

Shakespeare and Japanese pop culture
ByRyuta Minami

chapter 26|11 pages

“Subjugating Arab forms to European meters”?

Shakespeare, Abu Shadi, and the first translations of the sonnets into Arabic
ByDavid C. Moberly

chapter 27|8 pages

Shakespeare’s anāshı̄d

ByAḥmad Zakı̄ Abū Shādı̄, David C. Moberly

chapter 28|11 pages

Paul Robeson, Margaret Webster, and their transnational Othello

ByRobert Sawyer

part Part V|119 pages

Transmedia Shakespeares

chapter 29|11 pages

Ecologies of the Shakespearean artists’ book

BySujata Iyengar

chapter 30|11 pages

Falstaff and the constructions of musical nostalgia

ByStephen M. Buhler

chapter 31|11 pages

The Moor makes a cameo

Serial, Shakespeare, and the white racial frame
ByVanessa I. Corredera

chapter 32|8 pages

De-emphasizing race in young adult novel adaptations of Othello

ByKeith Botelho

chapter 33|10 pages

Resisting history and atoning for racial privilege

Shakespeare’s Henriad in HBO’s The Wire
ByL. Monique Pittman

chapter 34|10 pages

Indigenizing Shakespeare

Haider and the politics of appropriation
ByAmrita Sen

chapter 36|11 pages

Determined to prove a villain?

Appropriating Richard III’s disability in recent graphic novels and comics
ByMarina Gerzic

chapter 37|11 pages

Some Tweeting Cleopatra

Crossing borders on and off the Shakespearean stage
ByLouise Geddes

chapter 38|11 pages

The Sandman as Shakespearean appropriation

ByMiriam Jacobson

chapter 39|12 pages

Shakespeare’s scattered leaves

Mutilated books, unbound pages, and the circulation of the First Folio
ByChristy Desmet