ABSTRACT

This collection brings together contributions from translation theorists, linguists, and literary scholars to promote interdisciplinary dialogue about untranslatability and its implications within the context of globalization. The chapters depart from the pragmatics of translation practice and move on to consider the role of the translator’s voice and the translator as author in specific literary works. The volume as a whole seeks to study and at times dramatize the interplay between translation as a creative practice and its place within the dynamic between local and global examining case studies across a wide variety of literary genres and traditions across regions. By highlighting the complex interface between translation practice and theory, translator and author, and local and global, this book will be of particular interest to graduate students and scholars in translation studies and literary studies.

chapter 1|9 pages

Preface

The Untranslatable and World Literature
BySuzanne Jill Levine

chapter 2|8 pages

Pragmatic Translation

ByAlfred Mac Adam

chapter 3|11 pages

On Collaborative Translation

ByVal Vinokur, Rose Réjouis

chapter 4|17 pages

The Self-Translator’s Preface as a Site of Renaissance Self-Fashioning

Bernardino Gómez Miedes’ Spanish Reframing of His Latin ‘Mirror for Princes’
ByRainier Grutman

chapter 5|18 pages

From the Rockies to the Amazon

Translating Experimental Canadian Poetry for a Brazilian Audience
ByOdile Cisneros

chapter 6|13 pages

The Way by Lydia’s

A New Translation of Proust
ByDominique Jullien

chapter 7|13 pages

“what happens letting words dance from one language to another”

Translating Giovanna Sandri’s clessidra: il ritmo delle tracce
ByGuy Bennett

chapter 8|9 pages

Through the Mirror

Translating Autofiction
ByBéatrice Mousli

chapter 9|14 pages

Translating Jón lærði

Between Proto-Journalism and Baroque Aesthetics 1
ByViola Miglio

chapter 10|15 pages

Leila Aboulela’s The Translator, a Translational Text?

ByNicole Côté

chapter 11|12 pages

Theory, World Literature, and the Problem of Untranslatability

ByGauti Kristmannsson