ABSTRACT

The connection between travel and translation is often evoked in contemporary critical theory, both practices seen as metaphors of mobility and flux linked to globalized 'post-modern' society. Travel is a multiple activity, encompassing temporary and voluntary displacement, repeated movement, exile, economic migration, diaspora. Places of origin are often plural and unstable, in spite of the enduring appeal of traditional labels such as 'mother country' or 'patrie'.

The multiple interfaces between translation, travel and migration are the focus of all contributions in this special issue. Starting from different points of view, and using a variety of methodologies, the authors raise fundamental questions about the way in which we perceive the link between language, national or ethnic identity, and individual voice. Topics range from the interaction between travel, travel narratives and translation in early English representations of China, to the special role played by interpreters in mediating the first contact between a literate and a non-literate culture; from the multiple functions and audiences addressed by contemporary Romani literature and its translation, to the political as well a cultural implications of translating popular music across the Bosporus. A number of the articles focus on detailed textual analysis, covering the intersection between exile, self-translation and translingualism in the work of Manuel Puig; the uses and limitations of translation in the works of migrant authors; or the impact on figurations of Europe of experimental work embracing polylingualism. Collectively, these contributions also underline the importance of a closer examination of our assumptions about who the translators and the interpreters are, and what roles they play in our society.

chapter |20 pages

Translation, Travel, Migration

ByLoredana Polezzi

chapter |22 pages

Travelling Toward True Translation

The First Generation of Sino-English Translators
ByJames André

chapter |21 pages

Between Literacy and Non-Literacy

Interpreters in the Exploration and Colonization of Eighteenth- and Nineteenth-Century Alaska
ByElena Filonova

chapter |19 pages

Translating Gypsies 1

Nomadic Writing and the Negotiation of Romani Identity
ByPaola Toninato

chapter |26 pages

Rembetika Songs and Their 'Return' to Anatolia *

ByŞebnem Susam-Sarajeva

chapter |21 pages

'Writing in the Foreign'

Migrant Sexuality and Translation of the Self in Manuel Puig's Later Work
ByChristopher Larkosh

chapter |22 pages

Mimicry or Translation?

Storytelling and Migrant Identity in Abdulrazak Gurnah's Novels Admiring Silence and By the Sea
ByTina Steiner

chapter |22 pages

Look Who's Talking?

Multiple Worlds, Migration and Translation in Leila Aboulela's The Translator
ByBrenda Cooper

chapter |25 pages

Scribes of a Transnational Europe

Travel, Translation, Borders 1
ByNicoletta Pireddu

part |8 pages

Revisiting the Classics

chapter |8 pages

Decolonizing Translation

Language, Culture and Self
ByPaul F. Bandia

chapter |23 pages

Book Reviews

ByLoredana Polezzi