The essays in this volume investigate English, Italian, Spanish, German, Czech, and Bengali early modern theater, placing Shakespeare and his contemporaries in the theatrical contexts of western and central Europe, as well as the Indian sub-continent. Contributors explore the mobility of theatrical units, genres, performance practices, visual images, and dramatic texts across geo-linguistic borders in early modern Europe. Combining 'distant' and 'close' reading, a systemic and structural approach identifies common theatrical units, or 'theatergrams' as departure points for specifying the particular translations of theatrical cultures across national boundaries. The essays engage both 'dramatic' approaches (e.g., genre, plot, action, and the dramatic text) and 'theatrical' perspectives (e.g., costume, the body and gender of the actor). Following recent work in 'mobility studies,' mobility is examined from both material and symbolic angles, revealing both ample transnational movement and periodic resistance to border-crossing. Four final essays attend to the practical and theoretical dimensions of theatrical translation and adaptation, and contribute to the book’s overall inquiry into the ways in which values, properties, and identities are lost, transformed, or gained in movement across geo-linguistic borders.

chapter 1|20 pages


ByRobert Henke, Eric Nicholson

part |2 pages

Part 1 Systems and Theatergrams

part |2 pages

Part 2 The Pastoral Zone

chapter 6|18 pages

Et in Arcadia the Dirty Brides

ByEric Nicholson

part |2 pages

Part 3 Performance Texts and Costumes

part |2 pages

Part 4 Northern and Central European Mobilities

part |2 pages

Part 5 Translation Theory and Practice

chapter 11|18 pages

Trade in Exile

ByJacques Lezra

chapter 12|12 pages

Found and Lost in Translation

ByAlessandro Serpieri

chapter 13|16 pages

Shakespeare’s Untranslatability

ByDavid Schalkwyk

part |2 pages


chapter 15|8 pages

Early Modern Theater in Motion: The Example of Orpheus

ByJane Tylus