ABSTRACT
Translation-related activities from and into Arabic have significantly increased in the last few years, in both scope and scale. The launch of a number of national translation projects, policies and awards in a number of Arab countries, together with the increasing translation from Arabic in a wide range of subject areas outside the Arab World – especially in the aftermath of the Arab Spring – have complicated and diversified the dynamics of the translation industry involving Arabic.
The Routledge Handbook of Arabic Translation seeks to explicate Arabic translation practice, pedagogy and scholarship, with the aim of producing a state-of-the-art reference book that maps out these areas and meets the pedagogical and research needs of advanced undergraduate and postgraduate students, as well as active researchers.
TABLE OF CONTENTS
part Part I|2 pages
Translating the sacred
chapter 1|18 pages
Debates around the translation of the Qur’an
chapter 2|19 pages
Translating the Divine
chapter 3|19 pages
Translating sacred sounds
part Part II|2 pages
Translation, mediation and ideology
chapter 9|13 pages
The socio-dynamics of translating human rights news
part Part III|2 pages
Translators’ agency
chapter 14|14 pages
Translating political Islam
chapter 15|17 pages
Kalīla and Dimna as a case study
part Part IV|2 pages
Translation history/historiography
part Part V|2 pages
Interpreting
chapter 20|17 pages
Modern Standard Arabic as a target language in simultaneous interpreting
chapter 21|16 pages
Specificities of training and professional practice of Arabic simultaneous interpreting
chapter 22|13 pages
An investigation of cognitive efforts in simultaneous interpreting into Arabic
part Part VI|2 pages
Technical translation
chapter 23|16 pages
Translating Arabic Named Entities into English and Spanish
part Part VII|2 pages
Language, genre and translation