ABSTRACT

Translation-related activities from and into Arabic have significantly increased in the last few years, in both scope and scale. The launch of a number of national translation projects, policies and awards in a number of Arab countries, together with the increasing translation from Arabic in a wide range of subject areas outside the Arab World – especially in the aftermath of the Arab Spring – have complicated and diversified the dynamics of the translation industry involving Arabic.

The Routledge Handbook of Arabic Translation seeks to explicate Arabic translation practice, pedagogy and scholarship, with the aim of producing a state-of-the-art reference book that maps out these areas and meets the pedagogical and research needs of advanced undergraduate and postgraduate students, as well as active researchers.

chapter |6 pages

Introduction

The reality of Arabic translation and interpreting
BySameh Hanna, Hanem El-Farahaty, Abdel-Wahab Khalifa

part Part I|2 pages

Translating the sacred

chapter 1|18 pages

Debates around the translation of the Qur’an

Between jurisprudence and translation studies
BySalah Basalamah, Gaafar Sadek

chapter 2|19 pages

Translating the Divine

A relevance-theoretic account of lexical-pragmatic adjustment in translating some Qur’anic concepts 1
ByMai Zaki

chapter 3|19 pages

Translating sacred sounds

Encoding tajwīd rules in automatically generated IPA transcriptions of Quranic Arabic
ByClaire Brierley, Majdi Sawalha, Hanem El-Farahaty

chapter 4|16 pages

On the periphery

Translations of the Qurʾān in Sweden, Denmark and Norway
ByNora S. Eggen

chapter 5|16 pages

The Bible in Qurʾanic language

Manuscript Sinai Arabic 310 as a case study 1
ByVevian F. Zaki

part Part II|2 pages

Translation, mediation and ideology

chapter 6|16 pages

Reframing conflict in translation 1

ByMona Baker

chapter 7|30 pages

Ideological and evaluative shifts in media translation/trans-editing

ByAshraf Abdel Fattah

chapter 9|13 pages

The socio-dynamics of translating human rights news

A critical discourse analysis approach
ByZafer Tuhaitah

chapter 10|13 pages

Translating Tahrir

From praxis to theory with Tahrir Documents 1
ByLevi Thompson, Emily Drumsta, Elias G. Saba

chapter 11|16 pages

Translating images of the 2011 Syrian Revolution

A contratextual approach
ByManal Al-Natour

chapter 12|16 pages

Audiovisual translation studies in the Arab World

The road ahead
ByMuhammad Y Gamal

part Part III|2 pages

Translators’ agency

chapter 13|16 pages

Egyptian interrogation records

Considerations for translation
ByNeveen Al Saeed

chapter 14|14 pages

Translating political Islam

Agency in the English translation of Hassan Al-Banna’s Towards the Light نحو النور into English
ByAhmed Elgindy

chapter 15|17 pages

Kalīla and Dimna as a case study

The Ibn al-Muqaffa’ and Nasrullāh Munshī translations 1
ByChristine van Ruymbeke

chapter 16|13 pages

Beyond assimilation and othering

Theatre translation and the translator’s agency
ByMohammed Albakry

part Part IV|2 pages

Translation history/historiography

chapter 17|12 pages

Mapping an Arabic discourse on translation

ByMyriam Salama-Carr

chapter 18|15 pages

Theorizing about translation in the Abbasid era

An alternative account
ByRafik Jamoussi

chapter 19|19 pages

The archaeology of translating for Arab children (1950–1998)

BySabeur Mdallel

part Part V|2 pages

Interpreting

chapter 20|17 pages

Modern Standard Arabic as a target language in simultaneous interpreting

Cognitive strains and pedagogical implications
ByMarwa Shamy

chapter 21|16 pages

Specificities of training and professional practice of Arabic simultaneous interpreting

The Arabic–Spanish language combination
ByBachir Mahyub Rayaa

chapter 22|13 pages

An investigation of cognitive efforts in simultaneous interpreting into Arabic

A case study of Egyptian undergraduate students
BySama Dawood

part Part VI|2 pages

Technical translation

chapter 23|16 pages

Translating Arabic Named Entities into English and Spanish

Translation consistency at the United Nations
ByCarmen Sainz-Quinn, Manuel Feria

chapter 24|17 pages

A survey of the uptake of CAT tools in Oman

Facts and implications
ByRafik Jamoussi, Isam Shallal

part Part VII|2 pages

Language, genre and translation

chapter 25|20 pages

Translating tropes between Arabic and English 1

ByJames Dickins

chapter 26|10 pages

Translation of self-help literature into Arabic

A preliminary inquiry
ByHazar Alkheder

chapter 27|18 pages

Ḥanān al-Shaykh’s Innahā Lundun Yā ‘Azīzī

When voice-granting canonicity subverts the writer’s voice
BySanaa Benmessaoud