This volume offers a comprehensive view of current research directions in Translation and Interpreting Studies, outlining the theoretical concepts underpinning that research and presenting detailed discussions of the various methods used.

Organized around three factors that are responsible for shaping the study of translation and interpreting today—post-positivist theoretical approaches, developments in the language industry, and technological innovations—this volume is divided into three parts:

  • Part I introduces the basic concepts organizing translation and interpreting research, such as the difference between qualitative and quantitative research, between product-oriented and process-oriented studies, and between prescriptive and descriptive approaches.
  • Part II provides a theoretical mapping of current translation and interpreting research, covering the theories underlying the current conceptualization of translation and interpreting, from queer studies to cognitive science.
  • Part III explores the key methodological approaches to research in Translation and Interpreting Studies, including corpus-based, longitudinal, observational, and ethnographic studies, as well as survey and focus group-based studies.

The international range of contributors are all leading research experts who use the methodologies in their work. They present the research aims of these methods, offer sample research questions that can—and cannot—be addressed by these methods, and discuss modes of data collection and analysis. This is an essential reference for all advanced undergraduates, postgraduates, and researchers in Translation and Interpreting Studies.

chapter |4 pages


ByClaudia V. Angelelli, Brian James Baer

part |9 pages

Exploring translation and interpreting

part |140 pages

Mapping the field

chapter |15 pages

Agency and role

BySergey Tyulenev

chapter |11 pages

Bilingualism and multilingualism

ByClaudia V. Angelelli

chapter |15 pages

Cognitive processes

ByErik Angelone, Maureen Ehrensberger-Dow, Gary Massey

chapter |13 pages

Collaborative and volunteer translation and interpreting

ByMiguel A. Jiménez-Crespo

chapter |12 pages

Fictional representations of translators and interpreters

ByKlaus Kaindl

chapter |14 pages

Gender and sexuality

ByBrian James Baer, Françoise Massardier-Kenney

chapter |11 pages

History and historiography

ByMaría Manuela Fernández Sánchez

chapter |10 pages

Translation and interpreting pedagogy

BySonia Colina, Claudia V. Angelelli

chapter |13 pages

Power and conflict

ByAnna Strowe

chapter |15 pages

Profession, identity, and status

ByRakefet Sela-Sheffy

chapter |9 pages

Reader response and reception theory

ByLeo Tak-hung Chan

part |125 pages

Research methods

chapter |11 pages

Action research

ByBrenda Nicodemus, Laurie Swabey

chapter |9 pages

Bibliometric studies

ByLuc van Doorslaer

chapter |8 pages

Case studies

ByBernd Meyer

chapter |10 pages

Conversation analysis

ByLaura Gavioli

chapter |8 pages

Corpus-based studies

ByLeonardo Giannossa

chapter |9 pages

Critical discourse analysis

ByIan Mason

chapter |8 pages

Ethnography of communication

ByEdmund Asare

chapter |9 pages

Experimental research

ByDaniel Gile

chapter |7 pages

Histoire croisée

ByMichaela Wolf

chapter |11 pages

Interviews and focus groups

ByUrsula Böser

chapter |10 pages

Narrative analysis

ByMona Baker

chapter |12 pages


ByClaudio Baraldi, Christopher D. Mellinger

chapter |11 pages

Survey-based studies

BySanjun Sun