Dialogue interpreting is a generic term covering a diverse range of fields of interpreting which have in common the basic feature of face-to-face interaction between three parties: the interpreter and (at least) two other speakers. The interaction consists of spontaneous dialogue, involving relatively short turns at talk, in two languages. It is usually goal-directed in the sense that there is some outcome to be negotiated.

The studies in this volume cover several different fields: courtroom interpreting, doctor-patient interviews, immigration interviews, etc., and involve a range of different languages: Spanish, Portuguese, Polish, More and Austrian Sign Language. They have in common that they view the interpreter as just one of the parties to this three-way exchange, in which each participant's moves can affect each other participant and thus the outcome of the event.

In Part I, new research directions are explored in studies which piece together evidence of the ways dialogue interpreters actually behave and the effects of their behaviour. This is followed by two studies which discuss traditional interpreter roles - the 'King's Linguist' in Burkina Faso and the Oranda Tsûji, official interpreters employed in isolationist eighteenth-century Japan to ensure contact with the outside world. Finally, issues involved in training are the subject of two chapters relating to Austria and the UK. The variety of aspects and approaches represented in the volume - linguistic, cultural, pragmatic, historical - offer a rich and fascinating overview of the field of dialogue interpreting studies as it now stands.

part I|106 pages

Research Directions

chapter |17 pages

Interpreting Expert Witness Testimony

Challenges and Strategies
ByCynthia Miguélez

chapter |30 pages

How are Courtroom Questions Interpreted?

An Analysis of Spanish Interpreters' Practices
BySandra Hale

chapter |20 pages

Interactional Pragmatics, Face and the Dialogue Interpreter

ByIan Mason, Miranda Stewart

chapter |15 pages

Interpreting in Crisis

The Interpreter's Position in Therapeutic Encounters
ByCecilia Wadensjö

chapter |20 pages

How Untrained Interpreters Handle Medical Terms

ByBernd Meyer

part II|39 pages


chapter |22 pages

The Rebirth of the King's Linguist

ByPierre Kouraogo

chapter |15 pages

Oranda Tsûji and the Sidotti Incident

An Interview with an Italian Missionary by a Confucian Scholar in Eighteenth-century Japan
ByYukino Semizu

part III|50 pages

Issues in Training

chapter |23 pages

First Steps on Firmer Ground

A Project for the Further Training of Sign Language Interpreters in Austria
ByNadja Grbic

chapter |24 pages

Teaching Liaison Interpreting

Combining Tradition and Innovation
ByAnnalisa Sandrelli