ABSTRACT

The field of translation studies was largely formed on the basis of modern Western notions of monolingual nations with print-literate societies and monochrome cultures. A significant number of societies in Asia – and their translation traditions – have diverged markedly from this model. With their often multilingual populations, and maintaining a highly oral orientation in the transmission of cultural knowledge, many Asian societies have sustained alternative notions of what ‘text’, ‘original’ and ‘translation’ may mean and have often emphasized ‘performance’ and ‘change’ rather than simple ‘copying’  or ‘transference’.

The contributions in Translation in Asia present exciting new windows into South and Southeast Asian translation traditions and their vast array of shared, inter-connected and overlapping ideas about, and practices of translation, transmitted between these two regions over centuries of contact and exchange. Drawing on translation traditions  rarely acknowledged within translation studies debates, including Tagalog, Tamil, Kannada, Malay, Hindi, Javanese, Telugu and Malayalam, the essays in this volume engage with myriad interactions of translation and religion, colonialism, and performance, and  provide insight into alternative conceptualizations of translation across periods and locales. The understanding gained from these diverse perspectives will contribute to, complicate and expand the conversations unfolding in an emerging ‘international translation studies’.

chapter |18 pages

Commenting Translation

Concepts and Practices of Translation in Islamic Tamil Literature

chapter |16 pages

On the Untranslatability of ‘Translation'

Considerations from Java, Indonesia

chapter |15 pages

Early Discourse on Translation in Malay

The Views of Abdullah bin Abdul Kadir Munsyi

chapter |16 pages

Rethinking Orientalism

Administrators, Missionaries and the Liṅgāyaths' 1

chapter |15 pages

Translating Vice into Filipino

Religious, Colonial and Nationalist Discourses on Sloth

chapter |16 pages

‘Riddling-Riddling of the Ghost Crab'

Translating Literature in Cebuano

chapter |15 pages

In Tongues

Translation, Embodiment, Performance 1