Breadcrumbs Section. Click here to navigate to respective pages.
Book

Book
Literacy as Translingual Practice
DOI link for Literacy as Translingual Practice
Literacy as Translingual Practice book
Literacy as Translingual Practice
DOI link for Literacy as Translingual Practice
Literacy as Translingual Practice book
Get Citation
ABSTRACT
The term translingual highlights the reality that people always shuttle across languages, communicate in hybrid languages and, thus, enjoy multilingual competence. In the context of migration, transnational economic and cultural relations, digital communication, and globalism, increasing contact is taking place between languages and communities. In these contact zones new genres of writing and new textual conventions are emerging that go beyond traditional dichotomies that treat languages as separated from each other, and texts and writers as determined by one language or the other.
Pushing forward a translingual orientation to writing—one that is in tune with the new literacies and communicative practices flowing into writing classrooms and demanding new pedagogies and policies— this volume is structured around five concerns: refining the theoretical premises, learning from community practices, debating the role of code meshed products, identifying new research directions, and developing sound pedagogical applications. These themes are explored by leading scholars from L1 and L2 composition, rhetoric and applied linguistics, education theory and classroom practice, and diverse ethnic rhetorics. Timely and much needed, Literacy as Translingual Practice is essential reading for students, researchers, and practitioners across these fields.
TABLE OF CONTENTS
part |2 pages
PART I Premises
chapter 2|13 pages
GLOBAL AND LOCAL COMMUNICATIVE NETWORKS AND IMPLICATIONS FOR LITERACY
chapter 5|10 pages
REDEFINING INDIGENOUS RHETORIC: FROM PLACES OF ORIGIN TO TRANSLINGUAL SPACES OF INTERDEPENDENCE-IN-DIFFERENCE
part |2 pages
PART II Community Practices
chapter 6|11 pages
NEITHER ASIAN NOR AMERICAN: THE CREOLIZATION OF ASIAN AMERICAN RHETORIC
chapter 8|13 pages
THE CHEROKEE SYLLABARY: THE EVOLUTION OF WRITING IN SEQUOYAN
chapter 9|8 pages
Hi-ein, Hi ﻥﻳﻴ or ﻥﻳﻴ Hi? Translingual Practices From Lebanon and Mainstream Literacy Education
chapter 10|9 pages
TRANSLINGUAL PRACTICES IN KENYAN HIPHOP: PEDAGOGICAL IMPLICATIONS
part |2 pages
PART III Code-Meshing Orientations
chapter 11|13 pages
PEDAGOGICAL AND SOCIO-POLITICAL IMPLICATIONS OF CODE-MESHING IN CLASSROOMS: SOME CONSIDERATIONS FOR A TRANSLINGUAL ORIENTATION TO WRITING
chapter 12|11 pages
IT’S THE WILD WEST OUT THERE: A NEW LINGUISTIC FRONTIER IN U.S. COLLEGE COMPOSITION
part |2 pages
PART IV Research Directions
chapter 14|13 pages
NEGOTIATION, TRANSLINGUALITY, AND CROSS-CULTURAL WRITING RESEARCH IN A NEW COMPOSITION ERA
chapter 15|8 pages
WRITING ACROSS LANGUAGES: DEVELOPING RHETORICAL ATTUNEMENT
chapter 16|12 pages
RESEARCH ON MULTILINGUAL WRITERS IN THE DISCIPLINES: THE CASE OF BIOMEDICAL ENGINEERING
chapter 17|13 pages
Transnational Translingual Literacy Sponsors and Gateways on the United States-Mexico Borderlands
part |2 pages
PART V Pedagogical Applications