ABSTRACT

The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up to date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities.

The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference:

Part I (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include:

* central issues in translation theory (e.g. equivalence, translatability, unit of translation)

* key concepts (e.g. culture, norms, ethics, ideology, shifts, quality)

* approaches to translation and interpreting (e.g. sociological, linguistic, functionalist)

* types of translation (e.g. literary, audiovisual, scientific and technical)

* types of interpreting (e.g. signed language, dialogue, court)

New additions in this section include entries on globalisation, mobility, localization, gender and sexuality, censorship, comics, advertising and retranslation, among many others.

Part II (History and Traditions) covers the history of translation in major linguistic and cultural communities. It is arranged alphabetically by linguistic region. There are entries on a wide range of languages which include Russian, French, Arabic, Japanese, Chinese and Finnish, and regions including Brazil, Canada and India. Many of the entries in this section are based on hitherto unpublished research. This section includes one new entry: Southeast Asian tradition.

Drawing on the expertise of over ninety contributors from thirty countries and an international panel of consultant editors, this volume offers a comprehensive overview of translation studies as an academic discipline and anticipates new directions in the field.

part |2 pages

Part 1: General

chapter |3 pages

Adaptation

chapter |5 pages

Analytical philosophy and translation

chapter |3 pages

Anthologies of translation

chapter |4 pages

Auto-translation

chapter |1 pages

Babel, tower of

chapter |7 pages

Bible translation

chapter |4 pages

Communicative/functional approaches

chapter |4 pages

Community interpreting

chapter |3 pages

Compensation

chapter |5 pages

Contrastive analysis and translation

chapter |3 pages

Corpora in translation studies

chapter |4 pages

Court interpreting

chapter |3 pages

Decision making in translation

chapter |3 pages

Didactics of translation

chapter |4 pages

Discourse analysis and translation

chapter |3 pages

Drama translation

chapter |3 pages

Dubbing

chapter |3 pages

Equivalence

chapter |5 pages

Explicitation

chapter |4 pages

Free translation

chapter |2 pages

Game theory and translation

chapter |4 pages

Gender metaphorics in translation

chapter |3 pages

Hermeneutic motion

chapter |6 pages

History of translation

chapter |5 pages

Ideology and translation

chapter |1 pages

Imitation

chapter |2 pages

Interpretive approach

chapter |3 pages

Intertemporal translation

chapter |5 pages

Linguistic approaches

chapter |2 pages

Literal approaches

chapter |3 pages

Literary translation, practices

chapter |4 pages

Literary translation, research issues

chapter |2 pages

Machine-aided translation

chapter |4 pages

Machine translation, applications

chapter |3 pages

Machine translation, history

chapter |6 pages

Machine translation, methodology

chapter |4 pages

Metaphor of translation

chapter |1 pages

Metaphrase

chapter |3 pages

Models of translation

chapter |4 pages

Multilingualism and translation

chapter |2 pages

Normative model

chapter |3 pages

Norms

chapter |1 pages

Paraphrase

chapter |3 pages

Poetics of translation

chapter |6 pages

Poetry translation

chapter |3 pages

Polysystem theory

chapter |4 pages

Pragmatics and translation

chapter |2 pages

Pseudotranslation

chapter |5 pages

Psycholinguistic/cognitive approaches

chapter |4 pages

Publishing strategies

chapter |3 pages

Pure language

chapter |3 pages

Quality of translation

chapter |5 pages

Qur'ān (Koran) translation

chapter |6 pages

Reviewing and criticism

chapter |7 pages

Script in translation

chapter |4 pages

Semiotic approaches

chapter |4 pages

Shakespeare translation

chapter |5 pages

Shifts of translation

chapter |4 pages

Signed language interpreting

chapter |3 pages

Skopos theory

chapter |2 pages

Speculative approaches

chapter |4 pages

Strategies of translation

chapter |5 pages

Subtitling

chapter |2 pages

Term banks

chapter |4 pages

Terminology, applications

chapter |3 pages

Terminology, standardization

chapter |4 pages

Terminology, theory

chapter |3 pages

Text linguistics and translation

chapter |4 pages

Think-aloud protocols

chapter |4 pages

Torah translation

chapter |4 pages

Translatability

chapter |3 pages

Translation studies

chapter |6 pages

Translator-training institutions

chapter |2 pages

Unit of translation

chapter |5 pages

Universals of translation

part |2 pages

Part II: History and Traditions

chapter |10 pages

African tradition

chapter |11 pages

American tradition

chapter |10 pages

Arabic tradition

chapter |7 pages

Brazilian tradition

chapter |14 pages

British tradition

chapter |9 pages

Bulgarian tradition

chapter |9 pages

Canadian tradition

chapter |11 pages

Chinese tradition

chapter |8 pages

Czech tradition

chapter |8 pages

Danish and Norwegian traditions

chapter |9 pages

Dutch tradition

chapter |8 pages

Finnish tradition

chapter |9 pages

French tradition

chapter |10 pages

German tradition

chapter |11 pages

Greek tradition

chapter |9 pages

Hebrew tradition

chapter |8 pages

Hungarian tradition

chapter |8 pages

Icelandic tradition

chapter |10 pages

Indian tradition

chapter |11 pages

Italian tradition

chapter |10 pages

Japanese tradition

chapter |10 pages

Latin tradition

chapter |8 pages

Latin American tradition

chapter |10 pages

Persian tradition

chapter |10 pages

Polish tradition

chapter |8 pages

Romanian tradition

chapter |9 pages

Russian tradition

chapter |2 pages

Slovak tradition

chapter |11 pages

Spanish tradition

chapter |8 pages

Swedish tradition

chapter |12 pages

Turkish tradition