ABSTRACT

Fusing theory with advice and information about the practicalities of translating, Becoming a Translator is the essential resource for novice and practicing translators. The book explains how the market works, helps translators learn how to translate faster and more accurately, as well as providing invaluable advice and tips about how to deal with potential problems, such as stress.

The fourth edition has been revised and updated throughout, offering:

  • a whole new chapter on multimedia translation, with a discussion of the move from "intersemiotic translation" to "audiovisual translation," "media access" and "accessibility studies"
  • new sections on cognitive translation studies, translation technology, online translator communities, crowd-sourced translation, and online ethnography
  • "tweetstorms" capturing the best advice from top industry professionals on Twitter
  • student voices, especially from Greater China

Including suggestions for discussion, activities, and hints for the teaching of translation, and drawing on detailed advice from top translation professionals, the fourth edition of Becoming a Translator remains invaluable for students and teachers of Translation Studies, as well as those working in the field of translation.

chapter |3 pages

Introduction

chapter 1|21 pages

External knowledge

The user’s view

chapter 2|23 pages

Internal knowledge

The translator’s view

chapter 3|15 pages

The process of translation

chapter 4|25 pages

Drawing on experience

How being a translator is more than just being good at languages

chapter 5|20 pages

Starting with people

Social interaction as the first key focus of translators’ experience of the world

chapter 6|32 pages

Working with people

The workplace as the interactive setting for specialized terminologies

chapter 10|21 pages

The impact on translation of culture(s)

chapter 11|20 pages

When habit fails