ABSTRACT
This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, providing unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history.
Employing a problem-based approach, the book creates a map of different research directions in the history of literary translation in Poland, highlighting a holistic perspective on the discipline’s development in the region. The four sections explore topics of particular interest in current translation research, including translation and cultural borderlands, the agency of women translators, translators as intercultural mediators, and the intersection of translation research and digital methods. The 15 contributions demonstrate the ways in which Polish culture has represented translated work in its own way, informed and shaped by socio-political changes in Polish history. At the same time, the volume situates Polish research in translation within the growing body of work on Central and Eastern European translation studies, as well as looking at them against the backdrop of the international development of the discipline.
This collection offers a valuable addition to existing research on Western literary canons, making it key reading for scholars in translation studies, comparative literature, cultural studies, and Slavonic studies.
TABLE OF CONTENTS
part 1|77 pages
Translators and Mediators
chapter 1|16 pages
Translator Inferiority Revisited
chapter 2|13 pages
Shakespeare on the Edge(s)
chapter 4|16 pages
Translation as Mission
part 2|66 pages
Translation Politics
chapter 7|14 pages
Translation and Politics
chapter 8|16 pages
Polish Originals of English Works
chapter 9|19 pages
Polish Reception of Translated Postcolonial Literature 1970–89
part 3|64 pages
Translation and the Book Market
chapter 11|16 pages
Inspiration from Translation
chapter 13|15 pages
From Fandom to Franchise
part 4|35 pages
Translation History and the Digital Environment