This book reflects on translation praxis in 20th century Latin American print culture, tracing the trajectory of linguistic heterogeneity in the region and illuminating collective efforts to counteract the use of translation as a colonial tool and affirm cultural production in Latin America.

In investigating the interplay of translation and the Americas as a geopolitical site, Guzmán Martínez unpacks the complex tensions that arise in these “spaces of translation” as embodied in the output of influential publishing houses and periodicals during this time period, looking at translation as both a concept and a set of narrative practices. An exploration of these spaces not only allows for an in-depth analysis of the role of translation in these institutions themselves but also provides a lens through which to uncover linguistic plurality and hybridity past borders of seemingly monolingual ideologies. A concluding chapter looks ahead to the ways in which strategic and critical uses of translation can continue to build on these efforts and contribute toward decolonial narrative practices in translation and enhance cultural production in the Americas in the future.

This book will be of particular interest to scholars in translation studies, Latin American studies, and comparative literature.

chapter |7 pages


Framing Translation and Print Culture

chapter 1|14 pages

Conceptualizing the Space of Translation

Mapping Language(s) in Latin American Print Culture

chapter 2|20 pages

Publishing for Latin America

Translation in Fondo de Cultura Económica and Biblioteca Ayacucho

chapter 4|15 pages

Translation in Havana

Orígenes, Ciclón, and Casa de las Américas: Continuities and Discontinuities

chapter 5|17 pages

The Multilingual Caribbean and Its Borders

Print as Trace and as Testimony

chapter 6|15 pages

Shifting Cartographies, Decolonizing Translation

Languaging From the Borders

chapter 7|13 pages


Translating “With an Attitude”